Дороти Сэйерс - Абсолютно не здесь [Absolutely Elsewhere]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Дороти Сэйерс - Абсолютно не здесь [Absolutely Elsewhere] краткое содержание
Абсолютно не здесь [Absolutely Elsewhere] читать онлайн бесплатно
АБСОЛЮТНО НЕ ЗДЕСЬ[1]
История с участием лорда Питера Уимзи
Лорд Уимзи сидел со старшим инспектором Паркером из Скотланд-Ярда и инспектором Хенли из полиции Бэлдока в библиотеке в «Сирени».
— Таким образом, видите, — сказал Паркер, — что все наиболее вероятные подозреваемые были в то время абсолютно не здесь.
— Что ты подразумеваешь под «абсолютно не здесь?» — зло спросил Уимзи. Паркер привёз его в Уопли на Грейт-Норт-Роуд, не дав позавтракать, что отрицательно сказалось на настроении. — Ты имеешь в виду, что они не могли достигнуть места убийства, не превысив скорости 186 000 миль в секунду?[2] Потому что, если ты этого не подразумеваешь, то они не были в абсолютно другом месте. Они, очевидно, были только в относительно другом месте.
— Только не надо приплетать сюда Эддингтона.[3] Если говорить по-человечески, они были в другом месте, и, если мы собираемся прищучить одного из них, мы должны будем это сделать, не привлекая сокращений Фицджеральда.[4] Полагаю, инспектор, что мы должны их допросить по одиночке, чтобы я смог услышать все их истории заново. А вы сможете проверить, отступают ли они от первоначальных показаний. Давайте начнём с дворецкого.
Инспектор высунул голову в зал и произнёс: «Хэмворти».
Дворецкий был человеком среднего возраста, чьи сферические округлости, конечно же, заслуживали внимания. Его крупное лицо было бледным и опухшим, и, вообще, он имел нездоровый вид. Однако он изложил свою историю без колебаний.
— Я был в услужении у покойного мистера Гримболда в течение двадцати лет, джентльмены, и я всегда считал его хорошим хозяином. Он был строгим джентльменом, но очень справедливым. Я знаю, что его считали очень жёстким в деловых вопросах, но я полагаю, что он вынужден был быть таковым. Он был холостяком, но воспитал двух своих племянников, мистера Харкурта и мистера Невилла, и относился к ним очень хорошо. Должен сказать, что в частной жизни он был добрым и внимательным. Его профессия? Полагаю, вы назвали бы его ростовщиком.
— О событиях прошлой ночи, хорошо сэр. Я закрыл дом в 7:30, как обычно. Всё было сделано строго вовремя, сэр. Мистер Гримболд был очень постоянным в своих привычках. Я запер все окна на первом этаже, как у нас заведено в зимние месяцы. Я совершенно уверен, что ничего не пропустил. У всех окон имеются засовы против грабителей, и я бы заметил, если бы что-нибудь было не в порядке. Кроме того, я запер парадную дверь, задвинул засов и накинул цепочку.
— Что с дверью в оранжерею?
— Там йельский замок, сэр. Я попробовал его, и увидел, что он заперт. Нет, я не закрывал на задвижку. Мы всегда так делали, сэр, на случай, если у мистера Гримболда окажутся дела, из-за которых он вынужден будет задержаться в городе допоздна, чтобы он мог войти, никого не потревожив в доме.
— Но вчера вечером у него не было никаких дел в городе?
— Нет, сэр, но возможность войти этим путём всегда оставляли. Никто не мог войти без ключа, а у мистера Гримболда он всегда висел на кольце.
— Больше ключей не существует?
— Я полагаю, — кашлянул дворецкий, — мне кажется, сэр, хотя я не знаю наверняка, что один есть, сэр, во владении некоей леди, сэр, которая в настоящее время находится в Париже.
— Понимаю. Мистеру Гримболду было приблизительно шестьдесят лет, как я полагаю. Именно так. Как зовут эту леди?
— Миссис Винтер, сэр. Она жила в Уопли, но с тех пор, как в прошлом месяце её муж умер, сэр, полагаю, она проживает за границей.
— Хорошо. Пометьте это у себя, инспектор. Теперь насчёт верхних комнат и чёрного хода?
— Все окна в верхних комнатах были заперты тем же способом, сэр, кроме спальни мистера Гримболда, комнаты повара и моей, сэр, но в них не попасть без лестницы, а лестница заперта в сарае с инструментами.
— С этим всё в порядке, — вставил инспектор Хенли. — Вчера вечером мы там побывали. Сарай был заперт и, мало того, между лестницей и стеной осталась нетронутая паутина.
— Я прошёл по всем комнатам в половине восьмого, сэр, всё было в порядке.
— Можете положиться на меня, — вновь вмешался инспектор, — что не было никаких попыток взломать какой-либо из замков. Продолжайте, Хэмворти.
— Да, сэр. Пока я обходил дом, мистер Гримболд спустился в библиотеку, чтобы выпить свой стакан хереса. В 7:45 был подан суп, и я пригласил мистера Гримболда к обеду. Он сел в конце стола, как обычно, лицом к окошку для подачи блюд.
— И спиной к двери библиотеки, — сказал Паркер, — делая отметку на приблизительном плане комнаты, который лежал перед ним. — Эта дверь была закрыта?
— О, да, сэр. Все двери и окна были закрыты.
— Должно быть, здесь чертовские сквозняки, — сказал Уимзи. — Две двери, служебное окошко и два французских окна.
— Да, милорд; но они все хорошо подогнаны, и занавески были задёрнуты.
Его светлость пересёк комнату к соединяющей двери и открыл её.
— Да, — сказал он, — хорошая, тяжёлая и движется бесшумно. Мне нравятся эти массивные ковры, но узор немного агрессивный. — Он бесшумно закрыл дверь и возвратился на место.
— Мистер Гримболд уделил супу приблизительно пять минут, сэр. Когда он закончил, я убрал тарелку и поставил рыбу. Мне не пришлось покидать комнату, всё подаётся через служебное окошко. Вино, то есть шабли, было уже на столе. Это блюдо представляло собой лишь небольшой кусок палтуса, и на него у мистера Гримболда вновь ушло приблизительно пять минут. Я убрал тарелку и поставил жареного фазана. Я как раз собирался положить мистеру Гримболду овощи, когда раздался телефонный звонок. Мистер Гримболд сказал: «Выясните, кто это. Я положу сам». Конечно же, не дело поварихи подходить к телефону.
— А больше слуг нет?
— Только женщина, которая приходит и убирает в течение дня, сэр. Я вышел к аппарату, закрыв за собой дверь.
— Речь идёт об этом телефоне или о том — в холле?
— О том в холле, сэр. Я всегда пользовался только им, если уже не находился в это время в библиотеке. Звонок был от мистера Невилла Гримболда из города, сэр. У него и мистера Харкурта есть квартира на Джермин-Стрит. Говорил мистер Невилл, и я узнал его голос. Он сказал: «Это вы, Хэмворти? Подождите секундочку, с вами хочет поговорить мистер Харкурт». Он отложил трубку, а затем подошёл мистер Харкурт. Он сказал: «Хэмворти, я хочу заехать сегодня вечером, чтобы увидеться с дядей, если он дома». Я сказал: «Да, сэр, я скажу ему». Молодые джентльмены иногда приезжают на день-два, сэр. Мы держим их спальни готовыми. Мистер Харкурт сказал, что выедет немедленно и намерен прибыть приблизительно к половине десятого. Пока он говорил, я услышал, как большие напольные часы в их квартире отзвонили четверти и пробили восемь, и сразу же за этим пробили наши собственные часы в холле, а затем я услышал, как телефонистка сказала: «Три минуты». Таким образом, вызов, должно быть, произошёл без трёх минут восемь, сэр.
— Тогда относительно времени сомнений нет. Это обнадёживает. А что было потом, Хэмворти?
— Мистер Харкурт попросил продлить разговор и сказал: «Мистер Невилл хочет кое-что сказать», и затем мистер Невилл возвратился к телефону. Он сказал, что скоро собирается в Шотландию, и хотел, чтобы я выслал ему загородный костюм и кое-какие носки и рубашки, запас которых он хранил здесь. Он хотел, чтобы костюм сначала послали в чистку, и дал ещё другие инструкции, поэтому пришлось попросить ещё три минуты. Это должно было быть в 8:03, сэр. А спустя приблизительно минуту после этого, пока он ещё говорил, раздался звонок у парадной двери. Я не мог оставить телефон, и гостю пришлось ждать, и в пять минут девятого он снова позвонил. Я только собирался попросить мистера Невилла извинить меня, когда увидел, что повариха вышла из кухни и прошла через холл к парадной двери. Мистер Невилл попросил, чтобы я повторил его инструкции, а затем телефонистка прервала нас снова, и он повесил трубку, а когда я обернулся, я увидел, что повариха только что закрыла дверь библиотеки. Я пошел к ней навстречу, и она сказала: «Здесь опять этот мистер Пэйн, желает видеть мистера Гримболда. Я отвела его в библиотеку, но мне не понравился его вид». Я сказал: «Хорошо, я с ним разберусь», и повариха вернулась на кухню.
— Один момент, — сказал Паркер. — Кто такой этот мистер Пэйн?
— Он — один из клиентов мистера Гримболда, сэр. Он живет приблизительно в пяти минутах ходьбы, через поле, и он был здесь раньше, доставляя неприятности. Я думаю, что он должен деньги мистеру Гримболду, сэр, и хотел просить об отсрочке.
— Он здесь, ждёт в холле, — добавил Хенли.
— О? — сказал Уимзи. — Небритый тип угрюмого вида с ясеневой палкой и в пальто, запачканном кровью?
— Это он, милорд, — сказал дворецкий. — Итак, сэр, — он вновь повернулся к Паркеру, — я пошёл было к библиотеке, когда мне внезапно пришло в голову, что я не подал кларет и мистер Гримболд ужасно рассердится. Поэтому я вернулся в кладовую — вы видите, где это, сэр, — и взял его с того места, где он нагревался у огня. Затем я немного задержался, пока нашёл поднос, сэр, — как оказалось, я положил сверху свою вечернюю газету, но прошло не больше минуты, сэр, прежде, чем я возвратился в столовую. А затем, сэр — голос дворецкого дрогнул, — затем я увидел мистера Гримболда, упавшего вперед на стол, сэр, прямо в тарелку. Я подумал, что ему, должно быть стало плохо, поспешил к нему и обнаружил... обнаружил, что он мёртв, сэр, и с ужасной раной на спине.